lunes, 3 de diciembre de 2012

Certamen Literario del Rotary Club

POR LA CANTIDAD DE TRABAJOS PRESENTADOS, SE POSTERGO LA PREMIACION PARA EL DIA 17 DE DICIEMBRE. SE AVISARA DESPUES DEL 10 DE DICIEMBRE A LOS GANADORES.

El Rotary Club de Flores convoca al primer Certamen Literario con arreglo a las siguientes Bases

Certamen Literario "60 Aniversario - creacion del Rotary Club de Flores"

Inscripción libre y gratuita.idioma italiano-español

1.- Género: Poesia o Cuento.

2.- Tema: Libre. Los trabajos se presentarán escritos en lengua española o italiana.

3.- Presentación: Los trabajos vendrán mecanografiados, en letra Times New Roman, cuerpo 12, interlineado sencillo, a una sola cara, en papel tamaño A4, páginas numeradas.

4.- Extensión: La extensión de los trabajos presentados no será mayor de dos páginas .

5.- En la portada figurarán el título del cuento y el seudónimo.

6.- Premios
Primer, segundo y tercero 
A todos los premiados se les entregará un diploma y medalla, que acredite su participación en el Certamen. 

7.- Plazo de presentación: El plazo de presentación se abre el 01 de octubre de 2012. La admisión quedará definitivamente cerrada el 20 de noviembre de 2012.

8.- Los originales se presentarán por correo electrónico o por correo postal.
a) Envío por CORREO ELECTRÓNICO.
- La obra se enviará a: concursorotaryflores@gmail.com
- En asunto debe figurar Certamen Literario "60 Aniversario -Creacion del Rotary Club de Flores-"
- En el cuerpo del mensaje figurarán el título del cuento y el seudónimo del autor.
- El correo electrónico irá acompañado de dos archivos adjuntos en formato Word.en letra Times New Roman, cuerpo 12, interlineado sencillo, a una sola cara, en papel tamaño A4, páginas numeradas.
- El primer archivo con la obra tendrá por nombre el título del cuento.
En el segundo archivo deberán figurar: el nombre de la obra y los datos del autor (nombre, número de DNI o pasaporte, teléfono de contacto, dirección). Este archivo llevará por nombre el título del cuento más la palabra “datos”
b) Envío por CORREO POSTAL CERTIFICADO. En el sobre se hará constar:
CERTAMEN LITERARIO “60 Aniversario -Creacion del Rotary Club Flores"
Av Varela 1133 -Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. (C.P. 1406-)
En el remitente deberá figurar el nombre de la obra y el seudónimo del autor.
Dentro del sobre, que deberá venir cerrado, además del cuento o poesia (por duplicado), se incluirá un sobre también cerrado que contenga: en el exterior, el título del cuento o poesia y el seudónimo; dentro, en una hoja: el título del cuento, nombre y apellidos del autor, DNI, domicilio, teléfono y correo electrónico si lo tuviera.

9.- La entidad convocante podrá efectuar una lectura pública de todos los trabajos presentados o de una selección de ellos, así como publicar recopilaciones de las obras para fines de divulgación social y cultural., sin que por ello devengue derecho económico alguno para los autores , a quienes se les reconoce la propiedad de su obra.

10.- Jurado: El Jurado estará presidido por la periodista y Profesora, Lic Maria Gonzalez Rouco, el Profesor Vittorio Galli, y el escritor Horacio Semeraro, personas de reconocida solvencia, y su fallo sera inapelable. Modera la editora Adriana Martínez.

11.- Los premios se entregarán el lunes 10 de Diciembre 2012, a las 21.00(Museo Escuela Justo J. de Urquiza, sito en Yerbal 2370 cap.)

12.- Los galardonados deberán presentarse a recibir el premio. En caso de no poder concurrir, podran enviar un representante.

13.- El hecho de concurrir a este certamen implica la aceptación de las presentes BASES y las decisiones del Jurado, que serán inapelables. Las obras no serán devueltas.

Coordinacion: Ida De Vincenzo

domingo, 2 de diciembre de 2012

EPISTOLARIO DE AMOR PASION Y GUERRA


jueves, 13 de diciembre de 2012, 18:15 

MUSEO DE ARTE HIPANOAMERICANO FERNANDEZ BLANCO

EPISTOLARIO DE SIMON BOLIVAR Y MANUELA SAENZ AUSPICIADO POR LA ASOCACION BOLIVARIANA ARGENTINA Y EMBAJADA DEL ECUADOR

miércoles, 28 de noviembre de 2012

POESÍA REUNIDA

de Carlos Penelas

En la contratapa (Es acaso la contratapa un pre-prólogo en lugar de ser el colofón de lo leído? ¿Contratapa es epílogo?), de “Fotomontajes” de Carlos Penelas (2009), Ricardo Monner Sans, confiesa que el lenguaje del escritor siempre lo ha inquietado.
Dice Monner Sans: “Penelas ha sabido explorarse y explorarnos desde muchos costados al reunir trabajos de notable envergadura” y más adelante: “En este tiempo de saltimbanquismo, donde nadie parece haber tenido pasado para así ser funcional a cualquier presente, la coherencia de Penelas en decirse qué es, suena también a valentía”
Son estas mismas cualidades las que vuelven a instalarse en “Poesía reunida”, el libro que Penelas presentó este último viernes en Dunken, cuyo primer poema pertenece justamente a “Palabra en testimonio” (1973).
Severo crítico de su propio trabajo, fino tallista, el poeta tal como expresara Monner Sans, entrega al lector una odisea de sí mismo y un navegar por la palabra.
Y esta excelsa materia prima es la que conforma el arte de poetizar en Penelas.
Para detenerse antes de entrar en esos universos, multiplicados en sentimientos y sensaciones infinitas, el magnífico Prólogo escrito por Graciela Maturo: “Lirismo y revelación en la poesía de Carlos Penelas”:
“Leer estos poemas escogidos es compartir una aventura existencial y poética, descubrir un itinerario espiritual y vivir el rito de la palabra en uno de los mejores poetas argentinos de la generación del 70, y de toda época”.
Quiero hacer referencia a tres poemas que habitan el libro desde la transparencia de un sentimiento fiel a las raíces que entreteje esa coherencia de la que habla Ricardo Monner Sans.
En ellos, hay paisajes que trascienden el paisaje que rodea la escena. La imagen que atraviesan las palabras del poeta, es la morriña, a saudade que de lonxe veñe, el re-memorar, el entrar dos veces al recuerdo y, desde la lejanía, atraer -inalterable- el perfume de la identidad.

AUTOBIGRAFÍA (Fragmento)

“Desciendo de irlandeses, escoceses, gallegos.
Fueron nuestros el arado, la rueda, el carro.
Entre vivos y muertos, la morriña.
Vengo de los druidas, de los suevos.
Somos los soldados
sin patria, sin dioses, sin banderas.
Sé de generaciones de guerreros
Que prefijaron tiempo y coraje.
Hebreos, griegos, visigodos o romanos
grabaron en las piedra bendiciones y fiebres.
En la igrexia Santa Eulalia de Spelunca
los números rigen mi memoria,
hay voces de la Santa Compaña.
Un espíritu errante urde la fábula
que simboliza el enigma de Breogán. […]”


CIELO DE BETANZOS (Fragmento)

“De cristal, la palabra
En el silencio ordena mi abismo
una lejanía dispersa
que da nombre a tumbas del exilio.
Ahí, las estrellas y la alondra.
Y el borde de símbolos inmemorables
buscando jabalíes sobre la tierra.[…]”

TRÉMOLO DE LA SOMBRA (Fragmento)

“Mi padre buscaba amparo en la quietud,
en el arpegio de la melancolía.
Cuando cobijaba la rosa ardida de rubor
el corazón de mi padre soñaba con una aurora.
Y su voz reclamaba la penumbra del alma,
tan bella como el mar o la fragua.
Confiaba su mirar al bosque de su infancia,
Al constelado cielo que invade los recuerdos,
a los libros de la noche y del hábito.
Y su empuje furioso de latidos y bueyes
en palidez incierta.[…]”

Para concluir, “Poesía reunida” de Carlos Penelas, es una presencia cercana, íntima, que nos visita. A “Santa Compaña” que levamos tódolos a carón da alma. * Marita Rodríguez-Cazaux

A continuación fragmentos del texto que el poeta Alejandro Drewes leyó en la presentación de “Poesía reunida”

Desde el magnífico poema breve, intitulado Imagen 

Sobre el patio sueña lenta la tarde.
El otoño oculta en el viento lo temporal
del álamo, del beso.
Suavemente, el silencio se ciñe
en el azul del vidrio. Detrás del agua
ha cesado la imagen de su rostro.

de su poemario Palabra en testimonio (1973), elegido por Carlos Penelas para iniciar esta selección de su obra poética de 1973 hasta la fecha, queda el lector irremisiblemente cautivado por el suave intimismo que logra establecer el poeta con la naturaleza y las cosas.
El poeta posee una rara delicadeza capaz de detenerse en la aparente simpleza de un viejo mueble de la casa y en lo que desde su penumbra callada dice; o en las hojas y los seres fugaces que van despoblando la tarde en un parque. 
La sobria melancolía sin estridencias y el personal sentido de la nostalgia de Penelas se van haciendo cada vez más nítidos al recorrer los textos de cada uno de los poemarios recogidos; a medida que cada golpe de la vida
Conmueve la bruma gris en mis cabellos


El conjunto de la obra poética aquí reunida de Carlos Penelas se mueve entre varios polos: Galicia y Buenos Aires, los mares y los exilios; el mundo blanco y el mundo negro: la suavidad del mundo femenino y materno frente al rigor y la soledad del padre; el pasado presentizado, recuperado en las tradiciones familiares, en la historia de las generaciones y en la lengua gallega, frente al futuro incierto y a la vez -quizá por la misma razón-, no exento de cierta misteriosa luz.

Ese mismo futuro es el que se extiende como la sombra del hijo caminando junto a la sombra del padre. Así es evocado por ejemplo ese tiempo venidero, la continuidad del azaroso periplo vital en otros ojos, en los versos iniciales de un bello poema dedicado a uno de sus hijos, intitulado Pequeña carta a Emiliano 

La mañana se alza preguntando tu nombre.
Y clara como tu risa
se me ahonda en el alma.
Yo que no tengo fe
digo que amotino la fe con tu caricia.
Me sostienes de ensueños y frescura.
Vas ordenando un poco mi latido y mi frente.
A cada paso tuyo me elevo, me agiganto.
Y recorro la memoria de mi asombro en tu asombro.
Celebro el infinito de tu diente y tus ojos.
Celebro la ternura que atisbas con la brisa.
Con tu pequeño dedo me señalas los pájaros. 
Y el agua. Y el abstraído origen de la piedra.

El mundo masculino por su parte, orbita en torno a la figura del padre, evocada en varios momentos de la obra, pero en forma especialmente significativa en el inicio del poema El mirador de Espenuca, del poemario homónimo de 1995

Aquí estoy, padre,
mirando con tus ojos este lugar del mundo.
Las colinas esperan
tu transfiguración en la bruma del alba.
Es una humedad lejana que dibuja presencias
sobre la lumbre eterna.
Hora a hora llegan las campanadas
como llegaban los pastores en esta tierra de éxodo.
Desde un aliento inmenso tu voz sube
con dioses que agonizan las sucesivas muertes.
Sobrevivimos a la llovizna
entre almas suspendidas en este umbral de la ternura.
Aquí estoy, padre, cumpliendo mi promesa.
El pecho desolado
buscándote en este silencio iniciático
en la parroquia de Santa Eulalia. 

versos en los que se aprecia el motivo del mandato, asociado al simbolismo del viaje; al cruce de los mares en busca del sentido del origen. Una suerte de pánico viento recorre el poema, como el eco de una religiosidad honda y pagana, legada por los ancestros. El hijo busca la sombra del padre y revierte el camino del exilio emprendido por sus mayores, acaso en un intento arduo y supremo de reencontrarse consigo mismo.
En medio de la niebla de Galicia, una parte esencial del paisaje, el poeta observa, absorto. Y han tañido antes las campanas, como en aquel otro inolvidable poema de Trakl, como una delicada señal para los que han perdido el camino en la creciente penumbra. 
Por otra parte, mucho podría decirse acerca de las voces poéticas cuyas notas suenan sutilmente a lo largo de la obra de Carlos Penelas; poeta de extensas lecturas y autor de notables ensayos literarios, han dejado marcas en su escritura muy especialmente la fuente helénica, con muy logrados testimonios poéticos como La luz helénica (pp. 82) o Los sueños de Odiseo (pp. 83); Horacio y su preceptiva y arte poética en la Epistula ad Pisones, comentada por Penelas en esta notable forma

Estos pobres enemigos, Horacio,
cargados de celos y rencores
vigilan desde las quemaduras de la pereza
los hospedajes de reinos mezquinos.
Con las piernas heladas, suplicantes,
repitiendo injurias en encuentros inútiles
imploran la fama sobre el légamo
de páginas baldías,
irremediablemente convocadas al perdón.
Solitario atravieso la luz y la ceniza.
Corrompidos por leyendas y dioses
destrozan la belleza
como un cuchillo troyano la maldad.

(Finisterre, 1985)

Desde luego, la propia esencia de su periplo lírico, y su intimidad con la lengua de los padres, la lengua galega, han llevado al poeta asimismo a transitar a lo largo de sus años por el cancionero galaico-portugués medieval, por los poetas del Siglo de Oro; y por su evolución natural hasta las voces más altas de la poesía gallega y española contemporánea. No es difícil advertir en ciertos poemas resonancias de Alberti; o de García Lorca en la elección de algunas imágenes y de determinadas formas poéticas como la casida. De Rosalía de Castro, de la inolvidable Rosalía que escribiera

Como chove miudiño,
como miudiño chove;
como chove miudiño
pola banda de Laíño,
pola banda de Lestrove.

¡Como a triste branca nube
truba o sol que inquieto aluma,
cal o crube i o descrube,
pasa, torna, volve e sube,
enrisada branca pruma!

con quien se reconoce en el espejo brumoso de su abisal soledad y en la profunda melancolía de muchos de sus poemas de tono más personal, y en la elección de las coordenadas de sus pasajes líricos, tan a menudo bordados por la niebla y una siempre próxima lluvia.
La escritura de Penelas, como poeta de dos mundos, no deja de ser deudora por otra parte, de su diálogo con los poetas argentinos mayores; con Borges y Molinari, con Marechal, sin que por ello sus poemas dejen de tener su propia marca personalísima y única, que denota la ardua construcción de su voz a través del duro tiempo vivido. 
Queda el lector, tras el inseguro auspicio de estas palabras, solo ante el misterio y la transida belleza de esta Poesía reunida de Carlos Penelas, lux poetica en estos tiempos de oscuridad e indigencia. (Alejandro Drewes-Buenos Aires, noviembre 21, 2012)

Marita Rodríguez-Cazaux

domingo, 25 de noviembre de 2012

Volver


La película documental titulada "Volver", fue realizada en Argentina por D. Eduardo Margareto, un exquisito y reconocido artista de la imagen y actual editor gráfico de la Agencia de Noticias de Castilla y León, acompañado en el guión por D. Juan Andrés Blanco Rodríguez, director del Centro de Estudios de la Emigración Castellana y Leonesa, con sede en el Centro Asociado de la UNED en Zamora y, además, catedrático de Historia Contemporánea de la Universidad de Salamanca. Ambas personalidades y, entrañables personas, retrataron en una filmación en Argentina, lugar de residencia de 40.000 castellanos y leoneses, desde Santa Fe, pasando por Rosario, Buenos Aires, Mar del Plata, Bahía Blanca, Caruhé, Bonifacio, Casbas, hasta Puerto de San Julián en la Patagonia, las historias personales de los emigrantes, que siempre piensan en volver.
Hemos trabajado con marcado entusiasmo en esta noble y artística inspiración sobre estas historias de los emigrantes con un enfoque sociológico, añadiendo el enriquecimiento de la música y el canto y será puesta en escena en el coqueto auditorio de la Academia Argentina de Letras, con la participación del presidente Don Pedro Luis Barcia, el jueves 13 de diciembre a las 18:00 horas.
Esperamos contar con su presencia en la presentación de una obra, que puede marcar el sueño de muchos sobre el tiempo vivido.

lunes, 12 de noviembre de 2012

TANOS


Domingo 18 de noviembre ore 17 Club Italiano de Josè C.Paz

Miercoles 21 de Noviembre ore 18 Auditorio Senado de la Nacion Capital Federal(Hipolito Yrigoyen 1710)

Presentacion del ibro del periodista y escritor italiano Paquale Guaglianone 
TANOS (Italianos en Argentina).

Despues de la presentacion en Italia el libro se va presentando en Argentina.

Los esperamos.

sábado, 10 de noviembre de 2012

C.U.V.O. | caja urbana de voces otras

Dentro de una cabina de madera, recubierta por cartón, diferentes personas leen, cada uno a su vez y durante 30 horas sin pausa, textos de diversos territorios en diferentes idiomas. La cabina se halla dividida en su interior por un lienzo, de manera tal que el lector y espectador no tienen un contacto visual directo.
C.U.V.O. funciona como un monumento vivo. Pone en marcha el propio imaginario con el fin de celebrar la confluencia de diferentes modos de sentir. La literatura se vuelve voz hablada que ocupa el espacio público y activa subjetividades.
El proyecto se realizó bajo el nombre de STORY BOX en junio de 2010 en la ciudad de Berlín en el marco del festival 48 Stunden Neukölln y contó con el apoyo de la Embajada Francesa en Berlín, el Instituto Cervantes, la Embajada de la República Argentina en Berlin y el Kulturnetzwerk Neukölln e.V. La cabina fue ubicada delante de la municipalidad de Neukölln, participaron 48 lectores y 18 idiomas estuvieron representados. El programa contó además con una sección de literatura erótica durante la noche y un programa para chicos. Si cliqueás este link podés ver algunas imágenes:http://cuvobuenosaires.wordpress.com/otras/
La realización en Buenos Aires está a cargo de i Collective, una plataforma orgánica colaborativa de artistas, curadores y científicos que trabajan en la intersección de las artes, intervenciones urbanas y proyectos sociales. Siendo una red horizontal, explora la interacción de experiencias individuales e ideas colectivas, resignificando las nociones de lo público y lo privado. En este sentido, i Collective se convierte en un agente activo e iniciador de discursos actuales acerca de asuntos artísticos, proponiendo nuevas dinámicas para el intercambio social. Por medio de enfoques interdisciplinarios, explora la ciudad, desarrollando nuevas estrategias para vivir y disfrutar el espacio urbano. Si bien i Collective nació en la ciudad de Berlín, Alemania, el equipo trabaja en varios países, entre ellos Argentina, Alemania, Brasil, Italia y Francia.

+ info
http://www.icollective-berlin.com


PROGRAMA
SÁBADO 10 DE NOVIEMBRE DE 2012
12.00 – ESPAÑOL
Lectora: Elna Eriksen


13.00 - ESPAÑOL
Inmigración y literatura infantil y juvenil
Lectora: María González Rouco


13.30 – GALLEGO
O retrato de Alfonso Daniel M. Rodrìguez Castelao
Lector: Ramón Suárez O Muxo
14.00 – NORUEGO
Cuentos folclóricos y tradicionales de tradición oral rural de Noruega, recopilados por Per Christian 
Asbjørnsen y Jørgen Moe en el siglo XIX. Cuentos: Kvitebjørn Kong Valemon, Den Syvende Far i Huset, Askeladden som Kappåt med Trollet y Det er Ingen Nød med den som alle Kvinnfolk er gladi.
Lector: Jan Magne Eriksen Bae
14.30 – SUECO
Lilla Sparvel de Barbro Lindgren
Lectora: Erika Karlsson
15.00 – GUARANÍ
“Ñe´epoty” de Zenon Bogado Rolón
Lector: Ignacio Baez
15.30 – UCRANIANO
Sirvienta, de Shevchenko Taras
Lectoras: Mariana Andrusiak, Natalia Panyuk
17.00 – CHECO
Dopisy Olze (Cartas a Olga) de Václav Havel, Nové povídky (Nuevos cuentos) de Zdeněk Svěrák, Velikonoční 
povídka (El poema de Pascuas) de Jirous.
Lectores: Vendula Vlková Hingarová y estudiantes del idioma checo de la colectividad checa: Vlasta Španek, Eliška Špatenka, Ana Souchop, Dana y Cristina Turecek, Karel Šterba.
18.00 – NAHUATL
Yancuic Anahual Cuicatl (Canto nuevo de Anahuac) de Natalio Hernandez Hernandez
Lectora: Vendula 
Vlková Hingarová
18.30 – GRIEGO
Antigona de Sófokles, diálogo Kreon-Antigona, poesías de Konstantino Kavafis, Yorgos Seferis, Nicos 
Kavadias, y fragamento de Niebla de Yorgos Ioannu.
Lectores: Representantes de la FUNDACION HELENICA EN ARGENTINA: 
Carlos Horacio Bembibre, Patricia Llamas, Aldana Solimo, Irene Solimo, Nora Schamo, Diana Flores Mendy, Irma Podzun, Sergio Muñoz, María Lina Cirone.
19.30 – FRANCÉS
TEATRO: extractos de Electre de Sophocle, traducción de Maurice Clavel, de La machine infernale y La tirade 
du Sphinx de Cocteau, de L’école des femmes de Molière y de Colombe de Jean Anouilh.
POESÍA: Le bateau ivre de Arthur Rimbaud. Les deux pigeons de Jean de la Fontaine. Les djinn’s de Victor Hugo. Le clitoris, Pierre Louÿs.
CUENTO: Julie Pomme de Anne Gauthey inspiré librement de HASSAN DE SAMARKAND
SLAM: Les mots. Et je suis muette.Lectora: Anne Gauthey
20.00 – GALLEGO
Lectores: alumnos del INSTITUTO ARGENTINO-GALLEGO SANTIAGO APÓSTOL coordinados por Carlos 
Xavier Rodríguez Brandeiro. Matías Gonzalo Almeida Souto, Cecilia Jacqueline Álvarez, Florencia Belén Conversano, Rocío Mariana Gallo, Joaquín Manuel González Vega, Giovanna Rosina Grispino Peiteado, Paula Yael Maldonado, Sofía Montserrat Mezzina Iglesias, Florencia Aldana Mouriño Vodopiviz.
21.00 – ARMENIO
Garguemish, de Bedrós Hadjián. Poesías de Baruir Sevag
Lectoras: Alina Hadjian y Emma Yeritsyan
22.00 – ITALIANO (DIALECTO DE AVELLINO, SUR DE ITALIA)
Narración de la vida en el pueblo de Avellino. Tiempo de amor y 
otras poseías.
Lectora: Antonia Salerno de Bellofatto
22.30 – CROATA
Kralj Lutaka – Ljeposlav Perinić (Rey de las Muñecas – Ljeposlav Perinić) de Darko Žubrinić.
Lectora: Teresa Perinić
23.00 – QESHWA (RUNA SIMI)
Atoq kunturwan willapan (cuento de la Nación del Qolla Suyu)
Lectora: Erica Diaz – MONUMENTO A LA MUJER ORIGINARIA
DOMINGO 11 DE NOVIEMBRE DE 2012
0.00 – FRANCES
“Baiser”, poema de Joachim Du Bellay
Lector: Roody Jean (Haití)
1.00 – GUARANI, JOPARA, PORTUNHOL SELVAGEM
Benenos de Jorge Kanese. Pombero Tamaguxi de Edgar Pou. Panambi 
ku’i (Mariposa Triturada) de Javier Viveros. Taturo’o metafísico (Labios vaginales metafísícos) de Cristino bogado. Hurras a Bizancio de Joaquín Morales. Para sonámbulos de Ever Román.
Lector: Ever Román
2.00 – ESPAÑOL (PANAMA)
Poemas de Maninaindi Roldán, Magdalena Camargo Lemiezek, Alexandra Jamieson Barreiro, 
Marilyn Dieguez.
Lectores: Carlos Marré, Alexandra Jamieson Barreiro, Marilyn Dieguez
3.00 – ITALIANO
Gli Arancini di Montalbano de Andrea Camilleri
Lectora: Ana Violini
3.30 – ITALIANO
Il nome della Rosa de Umberto Eco
Lector: Valerio Zanna
9.00 – FINLANDES
Nuorena nukkunut (Se durmió joven / murió joven ) de Frans Emil Sillanpää, premio Nobel de  Literatura 
1939
Lectora: Päivi Niemelä
10.30 – QUECHUA
Lectora: Angela Lunario
11.00 – GUARANI
Chokokue Kerayvoty (Sueño de un labriego) de Mauricio Cardozo Ocampo
Lectora: Zulmi Paradeda
11.30 – AYMARA
Lectora: Brenda Lupe Fernández Fernández
12.00 – ESPAÑOL (PARAGUAY)
Selección de textos del autor paraguayo Elvio Romero. Un texto del libro “El poeta y sus 
encrucijadas” y poemas de los libros: EL SOL BAJO LAS RAÍCES: El santero, LOS INNOMBRABLES: De caminante, La sortija, Carta. Muerte en los obrajes, Para todo trabajo, DESTIERRO Y ATARDECER: Siempre que me visitan, Para saber de mí, EL VIEJO FUEGO: Con tu nombre, LOS VALLES IMAGINARIOS: Padre de fuego, María de Jesús Riquelme, Me ve pasar la misma gente.Lectora: Zulma Romero
12.30 – INGLES
Alicia en el País de las Maravillas de Lewis Carroll (fragmento)
Lector: Jorge Florín
13.00 – ALEMÁN
Nimm dir Zeit y otros poemas
Lectora: Edit Weber
13.30 – ALEMÁN
El lobo y los siete cabritos de los hermanos Grimm.
Lectora: Verónica Endres
14.30 – HEBREO
Menaguev lach et hadmaot, Hi lo iodaat ma over alai, Pitom kshe lo bat y Af paam lo tedi. Canciones de Shlomo 
ArtziLectora: Débora Lowi
15.00 – ITALIANO
Il libro degli errori de Gianni Rodari. Favole al telefono de Gianni Rodari.
Lector: Michele Porfiri
15.30 – ITALIANO
Se una notte di inverno un viaggiatore de Italo Calvino
Lectora: Rossella Beraldo
16.00 – GALLEGO
Mais Alá de Manoel Antonio (manifiesto vanguardista). ¿Por que non nacen galegos? de Manuel Rivas, del 
libro Galicia. Unha palabra común. SENDE, SÉCHU. Made in Galiza. Memoria para Xoana de Marica Campos. Ai, que demo de Farruco! – A galiña azulLectores: GRUPO DE CONVERSACION Tirá a lingua: Susana Blanco, Cecilia Martínez Salvatierra, Philip Webb, Octavio Fernández, Zulema Rodríguez.
ENLACES AMIGOS

miércoles, 24 de octubre de 2012

Nuevo libro de María Gabriela Azaña


El día miércoles 24 de octubre a las 18:30 horas, en el Centro Burgalés, Avda. Rivadavia, 5764 se presentará el libro POR QUIENES LLORAN LOS PINARES SERRANOS de María Gabriela Azaña, editado por la Excma. Diputación de Burgos.










sábado, 20 de octubre de 2012

TRADICIÓN LIGUR EN ARGENTINA

La inmigración italiana del Oeste Bonaerense
de Silvia Alizeri
Editorial De los Cuatro Vientos

Liguria, región del norte de Italia, tiene como capital la ciudad de Génova. De allí partieron muchos hombres y mujeres a mediados del siglo XIX, quienes participaron en la fundación de los nuevos pueblos de Chivilcoy y Alberti. Ellos trajeron consigo sus tradiciones las cuales se ponen de manifiesto en la vida cotidiana de estas familias. La reconstrucción fue posible a través de testimonios orales, documentación y periódicos de la época. Investigación histórica sobre los eventos que propiciaron la llegada de la inmigración ligur al Oeste de la Provincia de Buenos Aires.

La presentación del libro se realizará a través de la Secretaría de Cultura de la Municipalidad de Chivilcoy el día sábado 27 de octubre a las 19.30hs.

Museo de Artes Plásticas Pompeo Boggio
Bolívar 319
Chivilcoy